¿Transcripción o subtitulación? Descubre la mejor opción

«Transcripción» y «subtitulación» son términos con los que probablemente te hayas encontrado si has estado considerando cómo mejorar la accesibilidad y el alcance de tu contenido audiovisual. Aunque a primera vista pueden parecer similares, cada uno ofrece beneficios únicos y se adapta a diferentes necesidades y objetivos.

La transcripción y la subtitulación son herramientas poderosas que pueden transformar la forma en que tu audiencia interactúa con tu contenido. Desde mejorar la comprensión y retención de información hasta aumentar la visibilidad en los motores de búsqueda, ambas técnicas tienen el potencial de elevar tu contenido a nuevos niveles.

Pero, ¿cuál deberías elegir? ¿Cuándo es más útil una transcripción detallada frente a unos subtítulos bien sincronizados? Sigue leyendo para descubrir todo lo que necesitas saber sobre estos servicios y cómo pueden beneficiar a tu proyecto específico.

Transcripción

La transcripción es el proceso de convertir el contenido hablado de un audio o vídeo en texto escrito. A diferencia de la subtitulación, la transcripción no se sincroniza con el vídeo, se trata más de crear un documento escrito que refleje fielmente lo que se dice en el audio.

La transcripción proporciona una referencia escrita del contenido hablado, útil para notas de reuniones, entrevistas o conferencias, entre otros. Los motores de búsqueda no pueden indexar el audio, pero sí pueden leer y entender el texto transcrito, mejorando así el posicionamiento SEO. Además, facilita el acceso al contenido para personas con discapacidad auditiva y aquellos que prefieren leer en lugar de escuchar.

Tipos de transcripción

En be.lingües, transcribimos en función de tus necesidades.

  1. Transcripción literal: si lo que quieres es que transcribamos todo el contenido del audio, incluyendo muletillas o errores propios de la comunicación oral.

  2. Transcripción natural: si prefieres que eliminemos la información irrelevante, los errores, las repeticiones o las muletillas propios de la comunicación oral, así como las palabras cortadas, las interrupciones y todo el contenido que no aporta nada al mensaje.

  3. Transcripción editada: si tu idea es recibir un texto en su versión definitiva, editado y formalizado para mejorar la legibilidad y facilitar la comprensión. Por supuesto, se corrigen los errores gramaticales y de estilo.

  4. Transcripción fonética: si lo que buscas es una transcripción en forma de símbolos de los sonidos para facilitar la pronunciación del discurso.

Subtitulación

Impacto de la subtitulación en la comprensión de videos.

La subtitulación es el proceso de agregar texto a la parte inferior de un vídeo que transcribe o traduce el diálogo hablado y otros elementos sonoros significativos. Estos textos permiten que las personas puedan leer lo que se está diciendo, ya sea porque no pueden escuchar el audio (como en ambientes ruidosos) o porque hablan un idioma diferente al del audio original.

La subtitulación hace que el contenido sea accesible para personas con discapacidad auditiva y facilita la comprensión a una audiencia que habla un idioma diferente. Además, los subtítulos ayudan a retener la información al combinar la visualización con la lectura, mejorando así la experiencia del usuario.

Tipos de subtitulación

En be.lingües, subtitulamos en función de tus necesidades.

  1. Subtitulación en lengua original: subtítulos en el mismo idioma del audio.

  2. Subtitulación en otra lengua distinta a la original: ideal para llegar a una audiencia internacional.

  3. Subtitulación para Sordos y Personas con Problemas Auditivos (SDH): incluyen descripciones de sonidos y música para mejorar la accesibilidad.

Transcripción vs. subtitulación:

¿cuál necesitas?

Cuándo optar por la transcripción

  • Reuniones y entrevistas: para crear un registro escrito que puede ser consultado fácilmente.

  • Webinars y conferencias: para proporcionar a los asistentes una copia escrita del contenido discutido.

  • SEO: para mejorar el posicionamiento de tu contenido en motores de búsqueda.

Cuándo optar por la subtitulación

  • Videos educativos y de entretenimiento: para mejorar la comprensión y retención del contenido.

  • Marketing y publicidad: para alcanzar a una audiencia internacional sin barreras lingüísticas.

  • Accesibilidad: para hacer tu contenido inclusivo para personas con discapacidad auditiva.

¿Puedo usar ambos servicios?

Por supuesto. Si tu proyecto lo requiere, ofrecemos servicios combinados que incluyen la traducción del texto base, la subtitulación del contenido audiovisual y la transcripción completa del audio. Esta integración de servicios asegura una coherencia total entre el texto y el contenido multimedia, esencial para empresas que buscan expandirse en mercados internacionales.

Como ves, tanto la subtitulación como la transcripción son herramientas muy útiles que pueden mejorar la accesibilidad y la efectividad de tu contenido. La elección entre una y otra dependerá de tus objetivos específicos y del tipo de contenido que estés manejando.


¿Tienes más preguntas?

Si necesitas más información sobre los servicios que ofrecemos en be.lingües, no dudes en contactarnos hoy mismo para descubrir cómo podemos ayudarte a maximizar el impacto de tu contenido multimedia. Estamos aquí para ayudarte con soluciones a medida para tus necesidades lingüísticas.



Anterior
Anterior

Copywriting: el servicio que no sabías que necesitabas

Siguiente
Siguiente

Traducción audiovisual y subtitulación no son lo mismo